The English translation of this comic can be found underneath the comic. Trigger warning: the comics deals with the suicide of a person.
[Triggerwarning, the minicomic deals with suizide.]
1) Somebodies hand gripping the end of plastic tubing.
2) On a computer screen and email is open: Lunch?
3) A colleagues stands in the office door telling me to: Hurry up, come to the lab!
4) There is still the mark-up on the laboratory floor.
5) Somebodies hand gripping the end of plastic tubing.
6) Gas bubbling inside a laboratory set-up.
7) Another hand closing the valve of the gas container.
8) Me in my office again, sitting shocked on our couch: I had grabbed the tube from his hand and threw it far away. In the set-up the gas was still bubbling and I closed the valve. I already understood that First Aid wouldn’t be able to help. It was obviously too late.
9) View of the empty floor in the laboratory: We helped the technical expert from the police with all kinds of measurements. The ventilation in the lab is extraordinarily good, nothing would have happened in case of an accident. In the following weeks, we did not work, but talked and made up theories.
10) The hand stopped gripping the tubing and fell open.
visuals & text & transcription : AnnaHeger 2011-2013
The English translation of this comic can be found underneath the comic. Somebody told me this story and asked me to make a comic from it.
#1 Fresh spinach
#2+3 Daddy, Daaaaddy, Daaad, I want chocolate chip cookies! / Daddy, is that a man or a woman. / Great!
#4 Come on the cookies are over there.
#7 What is that? / What?
#8+9 That? / Oh right, this is spinach.
#10 It does not look like spinach, well I only know it frozen.
#11 But it looks like smallish mangold. / Fresh spinach!
visuals & text: Anna Heger, 2010
The English translation of this comic can be found underneath the comic. This comics deals with friendship dynamics of two different friendships that I combined. Pronouns are not used at all. Instead little symbols in the form of t-shirts are used: [o] and [w] are used in the translation.
#1 In the next village.
#2 [o] (I) only need 20 minutes or maybe half an hour to walk to the next village.
#3 (sign: next village) When [o] was in fourth grade [w] lived there.
#5 [w]’s village is on the other side of the river.
#6 It seems as if [o] could see [w] standing there now.
#7+8 [o] would scream something, but not be able to understand ‘s reply.
#9 When [o] met [w] years later, [o] did not think of the next village right away, but noticed a mixture of closeness and competition between us. We do not understand each other, but [w] talks the way everybody did when [o] was a kid.
visuals & text : AnnaHeger 2010
Here an overview of genderneutral pronouns in English, you can find a description of German gender neutral pronouns on the Pronouns Page.
Each alternative is tested with the following example sentence: “The reader comments the post. He himself leaves a link to his blog”.
“The reader comments the post. Zie hirself leaves a link to hir blog.”
“The reader comments the post. Per perself leaves a link to per blog.”
Using the singular they
“The reader comments the post. They themselves leaves a link to their blog.”
Existing Slang Words
“The reader comments the post. Yo leaves a link.” Grammar Girl
Übersichtsseite “A General & Specific Discussion of Gender-Neutral Alternatives to Gendered Pronouns, Including Answers to Frequently Asked Questions” GENDER-NEUTRAL PRONOUN FAQ
Which concepts, promises, beliefs and images are associated with a non-monogamous lifestyle? What role do these images play in my relationship practice and how do they affect relationship dynamics?
This workshop is for women who are in one, none or many relationships and who wish to challenge relationship norms with us.